Livebook и два перевода
Необычный для нашего рынка случай.
В издательстве вышел роман Хуана Габриэля Васкеса, вышел сразу в двух разных переводах.
Один подготовила Маша Малинская, переводчица, испанист, автор учебников. А второй — Михаил Кожухов, тоже по образованию переводчик с испанского, но больше известный как журналист-международник, работавший в Латинской Америке, основатель «Клуба путешествий».
Роман — выдающийся, редкий случай, когда произведение колумбийского автора перевели на 32 языка и завалили литературными премиями, в том числе он выиграл Дублинскую премию. Поэтому Livebook и решились издать его сразу в двух переводах. Маша и Михаил оба хотели его перевести, сложно было выбрать.
«Стояла очень необычная задача с обложками: они должны были быть похожими (чтобы считывалось, что это одно произведение), но при этом отличаться.
На основе коллажа Олега Бородина, известного художника, две разные (и похожие) обложки собрала Анастасия Иванова». — Анна Бабяшкина.